|
6. وَمَا
مِن دَآبَّةٍ فِي الأَرْضِ إِلاَّ عَلَى اللّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ
مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍO |
|
6. And there is no moving creature (living being) on the earth but
(that) its sustenance is (a bountiful obligation) upon Allah. And He
knows its resting-place and (also) the place where it is to be
entrusted. Everything is (recorded) in the enlightening Book (the
Protected Tablet [al-Lawh al-Mahfuz]). |
|
7. وَهُوَ
الَّذِي خَلَق السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ
عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً
وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِن بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ
الَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَـذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌO |
|
7. And He (Allah) is the One Who created the heavens and the earth
(the higher and the lower strata of the universe) in six days (i.e., six
phases or aeons of creation and evolution). And (before the creation of
the earth) His Throne of Authority operated on water, (and from that He
brought forth all manifestations of life and created you,) so that He
put you to trial to evaluate which of you would be best in action. And
if you say: ‘You will be raised after death,’ the disbelievers will
certainly say: ‘This is nothing (else) but an obvious magic.’ |
|
8. وَلَئِنْ
أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَى أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ
مَا يَحْبِسُهُ أَلاَ يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ
وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَO |
|
8. And if We defer their torment for a few fixed days, they will
definitely say: ‘What has held it back?’ Beware! The day when that
(torment) comes upon them, (then) that will not be averted from them,
and that (chastisement) which they used to make fun of will beset them. |
|
9. وَلَئِنْ
أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ
لَيَئُوسٌ كَفُورٌO |
|
9. And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him
(for some reason), he becomes highly disappointed (and) ungrateful. |
|
10. وَلَئِنْ
أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ
السَّيِّئَاتُ عَنِّي إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌO |
|
10. And if We make him taste (some) favour after the suffering that
afflicted him, then he is sure to say: ‘Gone are all my troubles.’
Surely, he (becomes) most exultant and boastful, |
|
11. إِلاَّ
الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أُوْلَـئِكَ لَهُم
مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌO |
|
11. Except for those who remain steadfast and continue doing pious
deeds. For them is forgiveness and great reward. |
|
12. فَلَعَلَّكَ
تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَضَآئِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَن
يَقُولُواْ لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَـنْـزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ
إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرٌ وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌO |
|
12. How may it be that you omit a portion of what has been revealed
to you, and that your (sanctified) breast feels straitened (by the idea
that) the disbelievers say: ‘Why has any treasure not been sent down to
him (the Messenger [blessings and peace be upon him]), or why has any
angel not come with him’? (O Glorious Messenger! That is impossible.)
You are but a Warner. (You are neither to tempt someone nor persecute.)
And Allah is a Guardian over everything. |
|
13. أَمْ
يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُواْ بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهِ
مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُواْ مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللّهِ إِن كُنتُمْ
صَادِقِينَO |
|
13. Do the disbelievers say: ‘The Messenger has fabricated this
(Qur’an) himself’? Say: ‘Bring then ten forged Chapters like this, and
call (to your help) whom you can except Allah if you are truthful.’ |
|
14. فَإِن
لَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلْمِ
اللّهِ وَأَن لاَّ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَO |
|
14. (O Muslims!) So, if they do not accept your challenge, then
firmly believe that the Qur’an has been revealed with Allah’s knowledge,
and that there is no other God but He. So, will you (now) stick to Islam
(firm-footed)? |
|
15. مَن
كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ
أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لاَ يُبْخَسُونَO |
|
15. Those who lust after the worldly life (only) with its beauty (and
embellishment), We pay them back in full for their works here in this
world, and their (worldly recompense) is not diminished in the least. |
|
16. أُوْلَـئِكَ
الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلاَّ النَّارُ وَحَبِطَ مَا
صَنَعُواْ فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَO |
|
16. They are the people for whom there is no (share) in the Hereafter
except the Fire (of Hell). And (as for reward in the Hereafter) all (the
works) they did in the world have come to nothing, and (all that) they
used to do is null and void (because their account is cleared by paying
them in full measure in the life of the world, and nothing remains in
their balance for the Hereafter). |
|
17. أَفَمَن
كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن
قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَى إَمَامًا وَرَحْمَةً أُوْلَـئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ
وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ فَلاَ تَكُ
فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ
النَّاسِ لاَ يُؤْمِنُونَO |
|
17. He who holds fast to a clear proof from his Lord, and a testimony
(the Qur’an) too has come from his Lord for his strength and support,
and prior to that the Book of Musa ([Moses], the Torah), a guide and a
mercy (too had come)—so, it is they who believe in it (the Qur’an). Can
(such a person be equal to) the one who denies (the Qur’an) from amongst
(the disbelieving) sects, whilst his abode is the Fire of Hell? So, (O
listener,) be not in any doubt about it. Surely, this (Qur’an) is the
truth from your Lord, but most people do not believe. |
|
18. وَمَنْ
أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أُوْلَـئِكَ يُعْرَضُونَ
عَلَى رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الْأَشْهَادُ هَـؤُلاَءِ الَّذِينَ كَذَبُواْ
عَلَى رَبِّهِمْ أَلاَ لَعْنَةُ اللّهِ عَلَى الظَّالِمِينَO |
|
18. And who can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a
lie against Allah? Such people will be brought before their Lord and the
witnesses will say: ‘These are the ones who foisted a lie upon their
Lord.’ Know that Allah’s curse is upon the wrongdoers— |
|
19. الَّذِينَ
يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ
هُمْ كَافِرُونَO |
|
19. Those who hinder (others) from the path of Allah and look for
crookedness in it. And it is they who deny the Hereafter. |
20. أُولَـئِكَ
لَمْ يَكُونُواْ مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ
اللّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ يُضَاعَفُ
لَهُمُ الْعَذَابُ مَا كَانُواْ يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُواْ
يُبْصِرُونَO |
|
20. They have no capability at all to frustrate (Allah) on earth, nor
are there any helpers for them apart from Allah. The torment will be
doubled for them (because) they had neither courage to hear (the truth)
nor vision to see (it). |
|
21. أُوْلَـئِكَ
الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ
يَفْتَرُونَO |
|
21. It is they who ruined their souls, and the lies they used to
invent are (all) gone from them. |
|
22. لاَ
جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَO |
|
22. This is absolutely true that it is certainly they who will be the
greatest losers in the Hereafter. |
|
23. إِنَّ
الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُواْ إِلَى
رَبِّهِمْ أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَO |
|
23. Verily, those who believe and persist in pious works and humble
themselves before their Lord, it is they who are the people of Paradise.
They will live there forever. |
|
24. مَثَلُ
الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَى وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِـيـرِ وَالسَّمِيعِ
هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً أَفَلاَ تَذَكَّرُونَO |
|
24. The example of the two parties (the disbelievers and the
believers) is like the blind and the deaf (versus) the seeing and the
hearing. Are both cases equal? Will you not take advice (even) then? |
|
25. وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌO |
|
25. And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:)
‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you, |
|
26. أَن
لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ
أَلِيمٍO |
|
26. That you worship none but Allah. Indeed, I fear the torment of a
grievous day (coming) upon you.’ |
|
27. فَقَالَ
الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَرًا
مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا
بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ
نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَO |
|
27. So the disbelieving chiefs and nobles of his people said: ‘You
appear to us but a human like ourselves, and we have not seen any
(honourable person) following you except the most inferior and lowest of
(our society) having superficial opinion (who have become your followers
without using discretion). Nor do we find in you any merit and
superiority over us (i.e., power and authority, wealth and riches, or
the worthy people joining your party, or for that matter, any such
prominent feature). Instead, we consider you to be liars.’ |
|
28. قَالَ
يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّيَ
وَآتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ
أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُونَO |
|
28. Nuh (Noah) said: ‘O my people, what is your view: if I stick to a
clear proof from my Lord and He has also granted me His (exceptional)
mercy from Himself, but that has been veiled from you (like the blind),
can we force it upon you coercively whilst you despise it? |
|
29. وَيَا
قَوْمِ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى
اللّهِ وَمَآ أَنَاْ بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّهُم مُّلاَقُواْ
رَبِّهِمْ وَلَـكِنِّيَ أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَO |
|
29. And, O my people, I do not (also) demand from you any wealth for
(promoting and preaching this message). My reward is only (a bountiful
obligation) upon Allah. Nor shall I drive away (for your sake) these
(poor and backward) people who have accepted faith. (Do not consider
them inferior; it is they who are in fact superior and respectable.)
Surely, they are those who will be blessed with meeting with their Lord,
and truly I find you an ignorant (and insensible) people. |
|
30. وَيَا
قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَO |
|
30. And, O my people, if I drive them away, then who will come to my
help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect? |
|
31. وَلاَ
أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَآئِنُ اللّهِ وَلاَ أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلاَ
أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلاَ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ
لَن يُؤْتِيَهُمُ اللّهُ خَيْرًا اللّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنفُسِهِمْ
إِنِّي إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَO |
|
31. And I do not say (this) to you: I have treasures of Allah (i.e.,
I am a wealthy person); nor do I know of the unseen on my own (without
Allah’s Revelation). Nor do I say: I am an angel (not a man. My message
is not based on charismatic claims). Nor do I say pertaining to those
who are inferior in your eyes: Allah will not award them any good at all
(that is Allah’s command and everyone’s share). Allah knows best what is
in their hearts. (If I were to say that,) surely I shall be amongst the
wrongdoers the same moment.’ |
|
32. قَالُواْ
يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتَنِا بِمَا
تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَO |
|
32. They said: ‘O Nuh (Noah), indeed you have disputed with us and
disputed much. So now bring upon us that (torment) which you promise us
if you are (really) truthful.’ |
|
33. قَالَ
إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللّهُ إِن شَاءَ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَO |
|
33. Nuh (Noah) said: ‘Allah alone will bring upon you that (torment)
if He so wills and you cannot hinder (Him). |
|
34. وَلاَ
يَنفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ اللّهُ
يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَO |
|
34. And even if I resolve to counsel you, my counsel (too) will not
benefit you if Allah wills to lead you astray. He is your Lord and you
will be returned to Him alone.’ |
|
35. أَمْ
يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي
وَأَنَاْ بَرِيءٌ مِّمَّا تُجْرِمُونَO |
|
35. (O Glorious Messenger!) Do they say: ‘The Messenger has
fabricated this (Qur’an) himself’? Say: ‘If I have fabricated it, then I
shall have to bear (the resulting torment of) my sin. And I am free of
the sin that you are perpetrating.’ |
|
36. وَأُوحِيَ
إِلَى نُوحٍ أَنَّهُ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلاَّ مَن قَدْ آمَنَ
فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَO |
|
36. And it was revealed to Nuh (Noah): ‘None of your people will
(now) believe (any more) except those who have (so far) believed. So you
should not grieve over their (belying and mocking) activities. |
|
37. وَاصْنَعِ
الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلاَ تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ
ظَلَمُواْ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَO |
|
37. And build an Ark before Our Eyes in compliance with Our
instructions, and do not converse with Me (about anything) pertaining to
the wrongdoers. They will surely be drowned.’ |
|
38. وَيَصْنَعُ
الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِّن قَوْمِهِ سَخِرُواْ
مِنْهُ قَالَ إِن تَسْخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا
تَسْخَرُونَO |
|
38. And Nuh (Noah) set himself to building the Ark. And whenever the
chiefs of his people passed by him, they would scoff at him. Nuh (Noah)
would say (in reply): ‘If you are mocking us (today), we shall also mock
you (tomorrow) as you are mocking us. |
|
39. فَسَوْفَ
تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ
مُّقِيمٌO |
|
39. So you will soon learn upon whom the torment comes (in the world)
that will humiliate him and (then whom) the eternal torment befalls (in
the Hereafter too).’ |
|
40. حَتَّى
إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِن
كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلاَّ مَن سَبَقَ عَلَيْهِ
الْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلاَّ قَلِيلٌO |
|
40. Until when Our command (of torment) came and the oven started
gushing (like fountains, then) We said: ‘(O Nuh [Noah],) place aboard
the Ark a pair of animals (male and female) of every species, and (take
in) your family except those against whom the command (of destruction)
has already gone forth, and whoever has believed (also take him with
you).’ And, except a few, none had believed with him. |
|
41. وَقَالَ
ارْكَبُواْ فِيهَا بِسْمِ اللّهِ مَجْرِےهَا وَمُرْسَاهَا إِنَّ رَبِّي
لَغَفُورٌ رَّحِيمٌO |
|
41. Nuh (Noah) said: ‘Get into the Ark; in the Name of Allah will it
sail and anchor. Surely, my Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.’ |
|
42. وَهِيَ
تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَى نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ
فِي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَب مَّعَنَا وَلاَ تَكُن مَّعَ الْكَافِرِينَO |
|
42. And the Ark kept sailing, carrying them through (violent) waves
towering like mountains. Then Nuh (Noah) called out to his son, who had
separated from him (and was standing with the disbelievers): ‘O my son,
get aboard with us and do not stay with the disbelievers.’ |
|
43. قَالَ
سَآوِي إِلَى جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ قَالَ لاَ عَاصِمَ
الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللّهِ إِلاَّ مَن رَّحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا
الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَO |
|
43. He said: ‘(Instead of embarking on the Ark) I shall just now take
shelter on some mountain. That will save me from the Deluge.’ Nuh (Noah)
said: ‘None can save today from Allah’s punishment except someone to
whom He (Allah) shows His mercy.’ In the meanwhile, a (violent) wave
came between both (father and son). So he was one of the drowned. |
|
44. وَقِيلَ
يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ
وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ وَقِيلَ بُعْداً
لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَO |
|
44. (And when all were drowned and annihilated except Nuh’s [Noah’s]
Ark) it was commanded: ‘O earth, swallow up your water and, O sky, cease
pouring.’ And the water was dried and the command was executed and the
Ark came to rest on Mount al-Judi and it was said: ‘Far away are the
unjust (from mercy)!’ |
|
45. وَنَادَى
نُوحٌ رَّبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ
الْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَO |
|
45. And Nuh (Noah) called out to his Lord and submitted: ‘O my Lord,
indeed my son (too) was a part of my family, and certainly Your promise
is true, and You are the Greatest of all rulers.’ |
|
46. قَالَ
يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ
فَلاَ تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنِّي أَعِظُكَ أَن تَكُونَ
مِنَ الْجَاهِلِينَO |
|
46. (Allah) said: ‘O Nuh (Noah), indeed he is not included in your
family because his actions were not righteous. So do not ask Me a
question (about matters) of which you have no knowledge. I admonish you
lest you should become amongst the unwise.’ |
|
47. قَالَ
رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ
وَإِلاَّ تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَO |
|
47. Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, I seek refuge with You from
asking You that of which I have no knowledge. And if You forgive me not
and bestow (not) mercy on me, (then) I shall be of the losers.’ |
|
48. قِيلَ
يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلاَمٍ مِّنَّا وَبَركَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَى أُمَمٍ
مِّمَّن مَّعَكَ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا
عَذَابٌ أَلِيمٌO |
|
48. He was commanded: ‘O Nuh (Noah), get down (from the Ark) with
peace and blessings from Us on you and on the (kingdoms, classes and)
species that are with you. And there will (also) be (classes and)
species (in the future again) whom We shall provide with (the worldly
favours); then a painful torment will come upon them from Us.’ |
|
49. تِلْكَ
مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَا أَنتَ
وَلاَ قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَـذَا فَاصْبِرْ إِنَّ الْعَاقِبَةَ
لِلْمُتَّقِينَO |
|
49. This (narration) is of the accounts of the unseen that We reveal
to you. Neither you nor your people knew them before this. So observe
patience. Surely, it is the Godfearing with whom it ends well. |
|
50. وَإِلَى
عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم
مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ مُفْتَرُونَO |
|
50. And to the people of ‘Ad (We sent) their (kinship) brother Hud.
He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God other than Him.
You merely invent a lie against Allah (of having a partner). |
|
51. يَا
قَوْمِ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى
الَّذِي فَطَرَنِي أَفَلاَ تَعْقِلُونَO |
|
51. O my people! I do not demand of you any recompense for this
(promotion and preaching of the message). My reward is (a bountiful
obligation) upon Him Who has created me. Do you not apply your mind? |
|
52. وَيَا
قَوْمِ اسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِ يُرْسِلِ
السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَى قُوَّتِكُمْ
وَلاَ تَتَوَلَّوْاْ مُجْرِمِينَO |
|
52. And, O people, seek forgiveness of your Lord (for your sins),
then turn towards Him (with true hearts). He will send upon you copious
rain from the sky and will add strength to your strength. So, do not
turn away from Him becoming sinners.’ |
|
53. قَالُواْ
يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا
عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَO |
|
53. They said: ‘O Hud, you have not brought us any clear proof.
Neither are we going to forsake our gods at your behest, nor are we to
believe in you. |
|
54. إِن
نَّقُولُ إِلاَّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ قَالَ إِنِّي
أُشْهِدُ اللّهَ وَاشْهَدُواْ أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَO |
|
54. We can say nothing except that one of our gods has afflicted you
with (mental) disorder.’ Hud said: ‘Indeed, I call Allah to witness, and
you too bear witness that I have no concern with those whom you
associate as partners with Allah. |
|
55. مِن
دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِO |
|
55. Except for Him (Allah), join in to hatch (some) plot against me,
all of you (including your false gods), then grant me no respite (as
well). |
|
56. إِنِّي
تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّهِ رَبِّي وَرَبِّكُم مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلاَّ هُوَ
آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا إِنَّ رَبِّي عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍO |
|
56. Surely, I have put my trust in Allah, Who is my Lord (as well as)
your Lord. And there is not a moving (living) creature, but He holds it
by its forelock (i.e., is completely in the grip of His mighty control).
Surely, my Lord is (found by treading) the straight road (of truth and
justice). |
|
57. فَإِن
تَوَلَّوْاْ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ
وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلاَ تَضُرُّونَهُ شَيْئًا
إِنَّ رَبِّي عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌO |
|
57. If even then you turn away, I have literally brought you (all
those commandments) with which I have been sent to you. And my Lord will
appoint some other people in your place as your successors, and you can
do Him no harm at all. Surely, my Lord is the Protector of everything.’ |
|
58. وَلَمَّا
جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ
مِّنَّا وَنَجَّيْنَاهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍO |
|
58. And when Our command (of torment) came to pass, (then) We saved
Hud and the believers with him because of Our mercy, and We delivered
them from severe punishment. |
|
59. وَتِلْكَ
عَادٌ جَحَدُواْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْاْ رُسُلَهُ وَاتَّبَعُواْ
أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍO |
|
59. And these are (the people of) ‘Ad who denied the Revelations of
their Lord and disobeyed their Messengers and followed the dictates of
every oppressive (and arrogant) enemy of the truth. |
|
60. وَأُتْبِعُواْ
فِي هَـذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلاَ إِنَّ عَادًا
كَفَرُواْ رَبَّهُمْ أَلاَ بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍO |
|
60. A curse was set to chase them in this world, and (will chase
them) on the Day of Resurrection (as well). Bear in mind that (the
people of) ‘Ad denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are the
‘Ad, the people of Hud! |
61. وَإِلَى
ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ
يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ هُوَ
أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ
ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُّجِيبٌO |
|
61. And (We sent) to (the people of) Thamud their (kinship) brother
Salih. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God apart from
Him. He is the One Who raised you up from the earth and settled you
therein. So, beg His forgiveness and then turn to Him in repentance.
Surely, my Lord is Near, Granting prayers.’ |
|
62. قَالُواْ
يَا صَالِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَـذَا أَتَنْهَانَا أَن
نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا
تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍO |
|
62. They said: ‘O Salih, only you have been the centre of hopes
amongst our people before this. Are you forbidding us to worship those
(idols) which our forefathers used to worship? We are really caught in a
disquieting doubt about (the Oneness of Allah) towards which you are
calling us.’ |
|
63. قَالَ
يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي
مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اللّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ فَمَا
تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِـيْـرٍO |
|
63. Salih said: ‘O my people, just think, if I cling to a clear proof
from my Lord, and I have been blessed with a (special) mercy from Him,
(then after that) if I disobey Him (by holding back His commandments
from you), then who can help me escape from (the torment of) Allah? So,
you can add to me nothing except inflicting loss. |
|
64. وَيَا
قَوْمِ هَـذِهِ نَاقَةُ اللّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي
أَرْضِ اللّهِ وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌO |
|
64. And, O my people, this is a (peculiarly created) she-camel of
Allah, (which is) a sign for you. So leave her free to graze in Allah’s
earth, and do her no harm lest an imminent torment should seize you.’ |
|
65. فَعَقَرُوهَا
فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ ذَلِكَ وَعْدٌ
غَيْرُ مَكْذُوبٍO |
|
65. Then they (hamstrung and) slaughtered her. Salih said: ‘(Now)
luxuriate in your abodes (only) for three days. This is a promise which
will (never) become untrue.’ |
|
66. فَلَمَّا
جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ
بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ
الْقَوِيُّ الْعَزِيزُO |
|
66. Then, when Our command (of torment) came to pass, We saved Salih
and the believers with him through Our mercy and (also delivered them)
from the humiliation of that day. Surely, your Lord alone is Powerful,
Sovereign. |
|
67. وَأَخَذَ
الَّذِينَ ظَلَمُواْ الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَO |
|
67. And a dreadful blast overtook the wrongdoers. So morning found
them (dead), lying prone in their homes, |
|
68. كَأَن
لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا أَلاَ إِنَّ ثَمُودَ كَفرُواْ رَبَّهُمْ أَلاَ
بُعْدًا لِّثَمُودَO |
|
68. As if they had never dwelled there. Remember! (The people of)
Thamud denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are (the people
of) Thamud! |
|
69. وَلَقَدْ
جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُـشْرَى قَالُواْ سَلاَمًا قَالَ
سَلاَمٌ فَمَا لَبِثَ أَن جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍO |
|
69. And indeed, Our deputed angels came to Ibrahim (Abraham), bearing
glad tidings. They greeted him, saying: ‘Peace (be on you),’ and Ibrahim
(Abraham) reciprocated: ‘Peace (be on you).’ Then he did not take any
time and brought (them) a roasted calf (out of hospitality). |
|
70. فَلَمَّا
رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ
خِيفَةً قَالُواْ لاَ تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمِ لُوطٍO |
|
70. Then, when (Ibrahim [Abraham]) saw that their hands did not
stretch towards that (dish), he took them as strangers and felt a little
fear of them in (his) heart. They said: ‘Do not be afraid. We have been
sent to the people of Lut (Lot).’ |
|
71. وَامْرَأَتُهُ
قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَقَ وَمِن وَرَاءِ إِسْحَقَ
يَعْقُوبَO |
|
71. And his wife (Sara) who was standing (beside him) laughed. So We
conveyed to his (wife) the glad tidings of the birth of Ishaq (Isaac)
and beyond Ishaq of Ya‘qub (Jacob). |
|
72. قَالَتْ
يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَـذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ
هَـذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌO |
|
72. She said: ‘Amazing! Shall I bear a child whilst I have grown old
and my husband (too) is an old man? This is extremely astonishing
indeed!’ |
|
73. قَالُواْ
أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللّهِ رَحْمَتُ اللّهِ وَبَرَكَاتُهُ
عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَّجِيدٌO |
|
73. The angels said: ‘Are you wondering at Allah’s command? O people
of the house, (showered) upon you are mercy and blessings of Allah.
Indeed, He (is) Praiseworthy, Glorious.’ |
|
74. فَلَمَّا
ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَى يُجَادِلُنَا
فِي قَوْمِ لُوطٍO |
|
74. So when fear disappeared from Ibrahim (Abraham) and the glad
tidings reached him, he disputed (with) Our (angels) about the people of
Lut (Lot). |
|
75. إِنَّ
إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌO |
|
75. Assuredly, Ibrahim (Abraham) was most forbearing, sobbing and
submissive and turning to Us under all circumstances. |
|
76. يَا
إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ
وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍO |
|
76. (The angels said:) ‘O Ibrahim (Abraham), leave off this (matter).
Surely, the command of (torment from) your Lord has now come to pass,
and the torment is about to seize them which cannot be averted.’ |
|
77. وَلَمَّا
جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ
هَـذَا يَوْمٌ عَصِيبٌO |
|
77. And when Our deputed angels visited Lut (Lot), he felt worried on
their arrival and on account of them his strength sank and he said:
‘This is a day of great distress.’ (The angels were extremely handsome,
and Lut [Lot] was aware of the evil habit of his people, so he was
perturbed for fear of possible mischief.) |
|
78. وَجَاءَهُ
قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُواْ يَعْمَلُونَ
السَّيِّئَاتِ قَالَ يَا قَوْمِ هَـؤُلاَءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ
فَاتَّقُواْ اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ
رَّشِيدٌO |
|
78. (So, that which he feared took place.) The people of Lut ([Lot],
hearing about the arrival of the guests,) came to him running. And they
were already addicted to evil-doing. Lut (Lot) said: ‘O my (disobedient)
people, here are my (people’s) daughters. They are pure and lawful for
you (through marriage). So, fear Allah and do not humiliate me in the
presence of my guests (because of your indecency). Is there not amongst
you even a single man of upright character?’ |
|
79. قَالُواْ
لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ
مَا نُرِيدُO |
|
79. They said: ‘You know well that we have nothing to do with your
(people’s) daughters. And you certainly know what we desire.’ |
|
80. قَالَ
لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍO |
|
80. Lut (Lot) said: ‘Would that I had the power to resist you, or I
could seek shelter (today) in some unassailable fort!’ |
|
81. قَالُواْ
يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُواْ إِلَيْكَ فَأَسْرِ
بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ
إِلاَّ امْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ
الصُّبْحُ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍO |
|
81. (Thereupon the angels) said: ‘O Lut (Lot), we are the messengers
of your Lord. These people shall never be able to get at you. So leave
during a part of the night with your family and let not any of you look
(back); but (do not take) your wife (with you). The same (torment) that
will come upon them is going to reach her (too). Surely, the time
appointed for their (torment) is the morning. And is the morning not
near?’ |
|
82. فَلَمَّا
جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا
حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍO |
|
82. Then, when Our command (of chastisement) came to pass, We turned
the town upside down, and We rained upon it stones and pebbles of baked
clay which incessantly teemed down (layer upon layer), |
|
83. مُّسَوَّمَةً
عِندَ رَبِّكَ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍO |
|
83. Which were marked by your Lord. And this (torment of stones) is
not far away from the wrongdoers (even now). |
|
84. وَإِلَى
مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا
لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ وَلاَ تَنقُصُواْ الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ
إِنِّيَ أَرَاكُم بِخَيْرٍ وَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ
مُّحِيطٍO |
|
84. And We (sent) to (the people of) Madyan their (kinship) brother
Shu‘ayb. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God but He.
And do not give short measure and weight. Indeed, I see you prosperous,
but I fear for you the torment of a day which is about to encompass
(you). |
|
85. وَيَا
قَوْمِ أَوْفُواْ الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ وَلاَ
تَبْخَسُواْ النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي الْأَرْضِ
مُفْسِدِينَO |
|
85. And, O my people, give full measure and full weight with justice,
and do not give people their things less than their due. And do not
spread destruction in the land by becoming mischief-mongers. |
|
86. بَقِيَّةُ
اللّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم
بِحَفِيظٍO |
|
86. That which is left over from Allah’s provision (only that) is
better for you if you have faith. And I am not a guardian over you.’ |
|
87. قَالُواْ
يَا شُعَيْبُ أَصَلاَتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا
أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ إِنَّكَ لَأَنتَ
الْحَلِيمُ الرَّشِيدُO |
|
87. They said: ‘O Shu‘ayb, does your prayer only command you that we
forsake those (gods) which our fathers have been worshipping, or that we
refrain from doing with our wealth what we like? Surely, you (alone)
must be the most tolerant and guided one!’ |
|
88. قَالَ
يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىَ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي
وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ
إِلَى مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُرِيدُ إِلاَّ الْإِصْلاَحَ مَا
اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلاَّ بِاللّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ
وَإِلَيْهِ أُنِيبُO |
|
88. Shu‘ayb said: ‘O my people, tell me if I adhere to the clear
proof from my Lord, and He has also granted me pure and fine means of
living from His presence (then why should I not preach the truth)? I
(also) do not want that, following you, I myself start doing (against
the truth) the same that I am forbidding you. All I desire is to reform
(you) as far as I can, and my capability comes only from Allah’s (help).
So I have put my trust in Him alone and I turn towards Him alone. |
|
89. وَيَا
قَوْمِ لاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ
قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ
مِّنكُم بِبَعِيدٍO |
|
89. And, O my people, let not your enmity and hostility against me
incite you (due to which) there comes upon you the (torment) that befell
the people of Nuh (Noah), or the people of Hud, or the people of Salih.
And (the days of) the people of Lut (Lot) have not passed far before
you. |
|
90. وَاسْتَغْفِرُواْ
رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌO |
|
90. And seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in
repentance (with true hearts). Indeed, my Lord is Ever-Merciful, Most
Loving. |
|
91. قَالُواْ
يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ
فِينَا ضَعِيفًا وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا
بِعَزِيزٍO |
|
91. They said: ‘O Shu‘ayb, we do not understand most of your words,
and we know you as a weak person in society. And were it not for your
family, we would stone you. (This is what we are conceding for,
otherwise) you enjoy no respect in our eyes.’ |
|
92. قَالَ
يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ اللّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ
وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌO |
|
92. Shu‘ayb said: ‘O my people, is my family more venerable to you
than Allah? And you have (as if) cast Him (Allah) behind your backs.
Surely, my Lord has encompassed (all) your works. |
|
93. وَيَا
قَوْمِ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ وَارْتَقِبُواْ
إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌO |
|
93. And, O my people, keep working in your place; I am doing my work.
Soon will you come to know whom that torment seizes which will humiliate
him, and who it is that is a liar. And wait on, and I (too) wait along
with you.’ |
|
94. وَلَمَّا
جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ
بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُواْ الصَّيْحَةُ
فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَO |
|
94. And when Our command (of torment) came, We saved Shu‘ayb and the
believers with him through Our mercy, but a dreadful blast seized the
wrongdoers. So they reached the morning (as dead) lying prostrate in
their homes— |
|
95. كَأَن
لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا أَلاَ بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُO |
|
95. As if they had never put up there. Listen! (The people of) Madyan
are doomed as were doomed (the people of) Thamud. |
|
96. وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍO |
|
96. And indeed, We sent Musa (Moses too) with Our signs and a clear
proof, |
|
97. إِلَى
فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُواْ أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَا أَمْرُ
فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍO |
|
97. To Pharaoh and his chiefs. The chiefs of the people obeyed the
command of Pharaoh, although Pharaoh’s command was not right. |
|
98. يَقْدُمُ
قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَبِئْسَ الْوِرْدُ
الْمَوْرُودُO |
|
98. On the Day of Resurrection, he will lead his people, and will
ultimately bring them down into the Fire of Hell. And how evil that
place is to be ushered into! |
|
99. وَأُتْبِعُواْ
فِي هَـذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُO |
|
99. And the curse has been made to chase them in this world, and
(this will chase them) on the Day of Resurrection (as well). What an
evil gift has been bestowed upon them! |
|
100. ذَلِكَ
مِنْ أَنبَاءِ الْقُرَى نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَآئِمٌ وَحَصِيدٌO |
|
100. (O Glorious Messenger!) That is some of the news We are relating
to you of (those) towns some of which still exist and (some) were
totally annihilated. |
|
101. وَمَا
ظَلَمْنَاهُمْ وَلَـكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ
آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ مِن شَيْءٍ لَّمَّا جَاءَ
أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍO |
|
101. And We did not wrong them, but they (themselves) wronged their
souls. So, their false gods whom they worshipped besides Allah proved to
them of no help when the command (of the torment) of your Lord came
forth. And those (gods) could add only to their destruction and
devastation. |
|
102. وَكَذَلِكَ
أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ
أَلِيمٌ شَدِيدٌO |
|
102. And that is how your Lord grips: He seizes the communities when
they (become) tyrannous and corrupt. Surely, His grip is agonizing and
fierce. |
|
103. إِنَّ
فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْآخِرَةِ ذَلِكَ يَوْمٌ
مَّجْمُوعٌ لَّهُ النَّاسُ وَذَلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌO |
|
103. Indeed, these (episodes) contain lessons of warning for him who
fears the chastisement of the Last Day. This (Day of Rising) is the Day
when entire mankind will be gathered together, and it is this Day when
all will be made present. |
|
104. وَمَا
نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍO |
|
104. And We are not deferring it but for an appointed term (which has
already been fixed). |
|
105. يَوْمَ
يَأْتِ لاَ تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ
وَسَعِيدٌO |
|
105. When that Day comes, not a soul will be able to speak without
His permission. Then some of them will be unfortunate and others
fortunate. |
|
106. فَأَمَّا
الَّذِينَ شَقُواْ فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِـيْـرٌ وَشَهِيقٌO |
|
106. So those who will be unfortunate will be (put) into Hell; there
they will be given to screaming and wailing. |
|
107. خَالِدِينَ
فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلاَّ مَا شَاءَ رَبُّكَ
إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُO |
|
107. They will abide in it till the heavens and the earth (which will
then exist) last except as your Lord wills. Surely, your Lord executes
what He wills. |
|
108. وَأَمَّا
الَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ
السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلاَّ مَا شَاءَ رَبُّكَ عَطَاءً غَيْرَ
مَجْذُوذٍO |
|
108. And those who will be fortunate will be in Paradise. They will
abide in it forever till the heavens and the earth (which will then
exist) endure except as your Lord wills. This is a bounty which will
never be withdrawn. |
|
109. فَلاَ
تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـؤُلاَءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ
كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ
غَيْرَ مَنقُوصٍO |
|
109. So, (O listener,) do not have any doubt at all about those which
they worship. They do not worship (on the basis of any reason or
insight), but they worship only as their ancestors have done
contiguously before. And certainly, We will pay them their full share
(of torment) which will not be diminished in the least. |
|
110. وَلَقَدْ
آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ
مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍO |
|
110. And indeed, We gave Musa (Moses) the Book. Then differences
arose concerning it. And had there not been a decree from your Lord that
had gone forth before, the judgment between them would surely have been
passed. And they are certainly caught in a disquieting doubt about it
(the Qur’an). |
|
111. وَإِنَّ
كُـلاًّ لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ إِنَّهُ بِمَا
يَعْمَلُونَ خَبِيرٌO |
|
111. Your Lord will doubtlessly pay them in full for their works. He
is certainly Well Aware of whatever they are doing. |
|
112. فَاسْتَقِمْ
كَمَا أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلاَ تَطْغَوْاْ إِنَّهُ بِمَا
تَعْمَلُونَ بَصِيرٌO |
|
112. So remain firm-footed as you have been commanded, and he too who
has turned (to Allah) in your companionship (must persevere). And, (O
people,) do not revolt. Indeed, He monitors whatever you do. |
|
113. وَلاَ
تَرْكَنُواْ إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم
مِّن دُونِ اللّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لاَ تُنصَرُونَO |
|
113. And incline not towards those who are engaged in oppression (and
exploitation) lest the Fire (of Hell) should touch down at you, and
there will be no protector for you apart from Allah; then help (too)
will not be extended to you. |
|
114. وَأَقِمِ
الصَّلاَةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ اللَّيْلِ إِنَّ
الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّـيِّئَاتِ ذَلِكَ ذِكْرَى لِلذَّاكِرِينَO |
|
114. And establish Prayer at the two ends of the day and in some
parts of the night. Surely, good actions erase the evil ones. This is an
admonition for those who accept admonition. |
|
115. وَاصْبِرْ
فَإِنَّ اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَO |
|
115. And be steadfast. Surely, Allah does not let the reward of the
pious go to waste. |
|
116. فَلَوْلاَ
كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ
الْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ
وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ
مُجْرِمِينَO |
|
116. So why were there not amongst the communities, that preceded
you, men of superior morality and wisdom, who would stop people from
mischief-mongering in the land, except a few of them whom We delivered?
And the unjust stuck to (the same path of) luxury and lustfulness they
were addicted to. And they were (regular) criminals. |
|
117. وَمَا
كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَO |
|
117. And your Lord is not such that He would destroy the towns
wrongfully, whilst their dwellers are pious. |
|
118. وَلَوْ
شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ
مُخْتَلِفِينَO |
|
118. And had your Lord so willed, He would have made mankind one Umma
(Community. But He has not done so by force. On the contrary, He has
given free choice to all to adopt a religion.) And (now) these people
will always hold divergent views, |
|
119. إِلاَّ
مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذَلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ
لَأََمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَO |
|
119. Except for him on whom your Lord has bestowed His mercy, and
that is what He has created them for. And the Word of your Lord has been
fulfilled: ‘Surely, I will fill Hell with all the (disbelieving) jinn
and men.’ |
|
120. وَكُـلاًّ
نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ
وَجَاءَكَ فِي هَـذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَO |
|
120. And We are relating to you all the news of the Messengers
whereby We strengthen your (most purified) heart. And in this (Chapter),
there has come to you the truth and advice and a lesson of warning (and
also a reminder) for the believers. |
|
121. وَقُل
لِّلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنَّا
عَامِلُونَO |
|
121. And say to those who do not believe: ‘Work on in your place, and
we are doing (what our station demands). |
|
122. وَانتَظِرُوا
إِنَّا مُنتَظِرُونَO |
|
122. And wait on; we (too) are waiting.’ |
|
123. وَلِلّهِ
غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ
فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا
تَعْمَلُونَO |
|
123. And (all) the unseen of the heavens and the earth belongs to
Allah alone, and He is the One towards Whom every act is returned. So
keep worshipping Him and keep trust in Him alone. And your Lord is not
unmindful of the deeds that all of you do. |
Sura Yusuf
|
|
سورت : مکي |
ترتيب تلاوت : 12 |
ترتيب نزولي : 53 |
رکوع : 12 |
آيات : 111 |
پارہ نمبر : 12, 13 |
|
 |
|
1. الر
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِO |
|
1. Alif, Lam, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace
be upon him] know the real meaning.) These are the Verses of the
illumining Book. |
|
2. إِنَّا
أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَO |
|
2. Verily, We have revealed it as a Qur’an in the Arabic language so
that you comprehend (it directly). |
|
3. نَحْنُ
نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَـذَا
الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَO |
|
3. (O Beloved!) We relate to you the best narrative by means of this
Qur’an which We have revealed to you, though you were unaware (of this
story) before this. |
|
4. إِذْ
قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ
كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَO |
|
4. (Recall) when Yusuf (Joseph) said to his father: ‘O my venerable
father! I have seen (in a dream) eleven stars and the sun and the moon.
I have seen them prostrating themselves before me.’ |
|
5. قَالَ
يَا بُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ
كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌO |
|
5. He said: ‘O my son, do not relate your dream to your brothers,
lest they should maneuver a plot against you. Surely, Satan is an open
enemy to man. |
|
6. وَكَذَلِكَ
يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ
نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى
أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ
حَكِيمٌO |
|
6. And in the same way, your Lord will choose you (for a divine
station) and will teach you how to infer conclusions (i.e., the
knowledge of the interpretation of dreams) and will perfect His favour
upon you and the House of Ya‘qub (Jacob) as He perfected it upon your
fathers (grandfather and great grandfather) Ibrahim (Abraham) and Ishaq
(Isaac). Indeed, your Lord is All-Knowing, Most Wise.’ |
|
7. لَّقَدْ
كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَO |
|
7. Surely, there are (many) signs (in the parable of) Yusuf (Joseph)
and his brothers for those who are inquisitive. |
|
8. إِذْ
قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ
عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍO |
|
8. (Recall) when the brothers of Yusuf (Joseph) said: ‘Certainly,
Yusuf (Joseph) and his brother are dearer to our father than we are,
whereas we are a stronger party (comprising ten members). No doubt, our
father is lost in an evident ecstasy (resulting from deep love for
them).’ |
|
9. اقْتُلُواْ
يُوسُفَ أَوِاطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ
وَتَكُونُواْ مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَO |
|
9. (Now the only solution is:) ‘Kill Yusuf (Joseph), or banish him to
some distant, unknown place. (Thus) your father’s attention will be
focused purely on you, and after that you will become a group of
righteous people (by turning towards Allah in repentance).’ |
|
10. قَالَ
قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ
الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَO |
|
10. A negotiator from amongst them said: ‘Do not kill Yusuf (Joseph),
rather lower him down at the bottom of a deep, dark well. Some traveller
will pick him up and carry him away. (So do this) if you are (at all) up
to (something).’ |
|
11. قَالُواْ
يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ
لَنَاصِحُونَO |
|
11. They said: ‘O our father, what has happened to you that you do
not trust us in the case of Yusuf (Joseph), whilst we are certainly his
well-wishers? |
|
12. أَرْسِلْهُ
مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَO |
|
12. Send him with us tomorrow. He will eat lavishly and play and
certainly we are his guards.’ |
|
13. قَالَ
إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ
الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَO |
|
13. He said: ‘This idea indeed makes me sad that you take him along,
and I am (also) afraid (of this idea) that some wolf may devour him,
whilst you are careless of his (safeguard).’ |
|
14. قَالُواْ
لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَO |
|
14. They said: ‘If the wolf devours him whilst we, a strong party,
too are (present), then we are inept losers.’ |
|
15. فَلَمَّا
ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُواْ أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ
وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـذَا وَهُمْ لاَ
يَشْعُرُونَO |
|
15. Then, when they took him along and all agreed to throw him into
some deep, dark well, We revealed to him: ‘(O Yusuf [Joseph], do not
worry. A time will come when) you will certainly remind them of this
affair of theirs, and they will not have the sense (of your exalted
station).’ |
|
16. وَجَاؤُواْ
أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَO |
|
16. And (throwing Yusuf [Joseph] into the well,) they came to their
father at night, weeping (deceptively). |
|
17. قَالُواْ
يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ
مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لِّنَا وَلَوْ
كُنَّا صَادِقِينَO |
|
17. They said: ‘O our father, we went racing with one another and
left Yusuf (Joseph) with our belongings. Then a wolf devoured him, but
you will not believe us even though we are truthful.’ |
|
18. وَجَآؤُوا
عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ
أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَO |
|
18. And they produced Yusuf’s (Joseph’s) shirt, smeared (also) with
false blood. (Ya‘qub [Jacob]) said: ‘(This is not the truth.) But your
(jealous, ill-commanding) selves have made (a colossal) task easy and
pleasant-looking for you (which you eventually did accomplish). So
better it is to be steadfast (over this tragedy), and I seek only
Allah’s help against whatever you are narrating.’ |
|
19. وَجَاءَتْ
سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا
بُشْرَى هَـذَا غُلاَمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللّهُ عَلِيمٌ بِمَا
يَعْمَلُونَO |
|
19. And (there) came a caravan of travellers. They sent their
water-drawer. So he lowered his bucket (into the well) and he exclaimed:
‘Good news! Here is a boy!’ And they hid him, regarding him a valuable
trade item. And Allah knows well the activities they were busy doing. |
|
20. وَشَرَوْهُ
بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ
الزَّاهِدِينَO |
|
20. And Yusuf’s (Joseph’s) brothers (who had returned to the site
showed him as their deserter servant and) sold him (to the same caravan)
for a low price—a few dirhams—because the travellers were (already)
disinterested in (buying) him. (And later, the travellers took him to
Egypt where they sold him.) |
|
21. وَقَالَ
الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى
أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ
فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَاللّهُ
غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَO |
|
21. And the man in Egypt who purchased him (named Qatfir, the finance
minister of the King of Egypt Riyan b. Walid, commonly known as ‘Aziz
[of Egypt,]) said to his wife (Zulaykha): ‘Make his stay honourable. He
may bring us profit, or we may adopt him as a son.’ Thus We established
Yusuf (Joseph), and strengthened his position in the land (of Egypt), so
that We might teach him how to infer from the events (i.e., the
interpretation of dreams). And Allah is the Master of His work, but most
people do not know. |
|
22. وَلَمَّا
بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَO |
|
22. And when he reached his full manhood, We endowed him with the
judgment (of Prophethood) and the knowledge (of the interpretation of
dreams). And this is how We bless the pious with reward. |
|
23. وَرَاوَدَتْهُ
الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ
وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ
مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَO |
|
23. And the woman (Zulaykha), in whose house he was putting up,
sought intensely to seduce him and she bolted the doors (as well) and
said: ‘Come! Make haste! (I ask you.)’ Yusuf (Joseph) said: ‘I seek
Allah’s refuge. Surely, he (your husband) is my master. He has kept me
most honourably. Indeed, the wrongdoers will not prosper.’ |
|
24. وَلَقَدْ
هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلاَ أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ
لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا
الْمُخْلَصِينَO |
|
24. (Yusuf [Joseph] refused) but she (Zulaykha) had definitely made
up her mind for him. And he too (might) have resolved had he not seen
the clear sign of his Lord.* It was (made to happen) like that (in order
that) We might keep both affliction and indecency away from him.
Assuredly, he was of Our chosen (exalted) servants. |
|
* Or he could have made up his mind to repel her by force. Had he not
seen the manifest sign of his Lord, he would have used force in his
defence, and it was likely that his shirt would have been torn from the
front in the struggle, later causing him trouble by serving as evidence
against him. So Allah’s sign stopped him from using force. |
|
25. وَاسْتَبَقَا
الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى
الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلاَّ أَن
يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌO |
|
25. And they both ran (one behind the other) towards the door, and
she (Zulaykha) tore his shirt from behind, and both found her husband
(‘Aziz of Egypt) at the door. She (immediately) said: ‘What can be the
punishment for him who intends to commit indecency with your wife,
except that he should be put in prison, or (he) be given painful
torment?’ |
|
26. قَالَ
هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن
كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَO |
|
26. Yusuf (Joseph) said: ‘(No indeed! In truth) it was she herself
who sought to seduce me for her purpose.’ And (in the meanwhile) one of
her household (who was an infant) bore witness: ‘If his shirt is torn
from the front, then she has spoken the truth and he is of the liars. |
|
27. وَإِنْ
كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَO |
|
27. But if his shirt is torn from behind, then she is a liar and he
is of the truthful.’ |
|
28. فَلَمَّا
رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ
كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌO |
|
28. Then, when he (‘Aziz of Egypt) saw his shirt and found it torn
from behind, he said: ‘This is the craft of you women. Certainly, your
women-craft is highly (dangerous). |
|
29. يُوسُفُ
أَعْرِضْ عَنْ هَـذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ
الْخَاطِئِينَO |
|
29. O Yusuf (Joseph)! Ignore it and, (O Zulaykha,) ask forgiveness
for your sin. Surely, it is you who are of the sinful.’ |
|
30. وَقَالَ
نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن
نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍO |
|
30. And some women of (the elite class in) the city began to say:
‘The wife of ‘Aziz seeks to seduce her slave-boy for her purpose. The
love for him (the slave) has gone deep into her heart. We surely see her
in manifest error.’ |
|
31. فَلَمَّا
سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ
مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ
عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ
وَقُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا هَـذَا بَشَرًا إِنْ هَـذَا إِلاَّ مَلَكٌ
كَرِيمٌO |
|
31. So when she (Zulaykha) heard their deceitful talk, she sent for
them and arranged a meeting for them. (She placed fruit before them) and
gave each one of them a knife and requested (Yusuf): ‘Walk out before
them (so that they may realize the cause of my state of mind).’ So, when
they glanced at Yusuf (Joseph and) saw (his dazzling beauty), they began
to exalt (the charm of his ecstatic beauty) and (in a dazed state) cut
their hands (instead of the fruits served to them). And (having seen
him) they exclaimed (spontaneously): ‘God save us! This is not a human
being; he must be some exalted angel (i.e., an embodiment of light
descending from the transcendent realm of divinity)!’ |
|
32. قَالَتْ
فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن
نَّفْسِهِ فَاسَتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ
وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَO |
|
32. (Zulaykha’s trick worked.) She spoke (at this juncture): ‘It is
this (embodiment of light) you have been reproaching me for. It is, no
doubt, I who sought to seduce him (under violent urge), but he remained
firmly upright and did not yield. And if (even now) he does not do what
I bid him, he will surely be put into prison and will certainly be
disgraced.’ |
|
33. قَالَ
رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلاَّ
تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ
الْجَاهِلِينَO |
|
33. (By now the elite Egyptian women too had agreed to Zulaykha’s
viewpoint. Hearing them,) Yusuf (Joseph) submitted: ‘O my Lord! The
prison is far dearer to me than what these women are inviting me to. And
if You do not turn away their craft from me, I shall incline towards
their (words) and shall become of the unwise.’ |
|
34. فَاسْتَجَابَ
لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ
الْعَلِيمُO |
|
34. So, his Lord granted him the prayer and removed the women-craft
from him. Surely, He is the One Who is All-Hearing, All-Knowing. |
|
35. ثُمَّ
بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُاْ الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى
حِينٍO |
|
35. Then even after seeing the signs of (Yusuf’s [Joseph’s] decency
and righteousness), they deemed it appropriate to imprison him for a
time (so that the gossip of the episode amongst the people might die
down). |
|
36. وَدَخَلَ
مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ
خَمْرًا وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا
تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ
الْمُحْسِنِينَO |
|
36. And with him, two young men also entered the prison. One of them
said: ‘I have seen myself (in a dream) pressing wine (from grapes).’ And
the other said: ‘I have seen myself (in a dream) that I am carrying
bread on my head, with birds picking at it. O Yusuf (Joseph)! Tell us
its interpretation. Surely, we see you as one of the spiritually
excellent.’ |
|
37. قَالَ
لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا
بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي
رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَهُم
بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَO |
|
37. Yusuf (Joseph) said: ‘The food which is served to you (daily)
will not have yet come to you when I shall inform both of you about its
interpretation before its coming to you. This (interpretation) is of
those branches of knowledge that my Lord has taught me. Verily, I have
rejected (from the very beginning) the religion of the people who do not
believe in Allah, and they deny the Hereafter as well. |
|
38. وَاتَّبَعْتُ
مِلَّةَ آبَآئِـي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَن
نُّشْرِكَ بِاللّهِ مِن شَيْءٍ ذَلِكَ مِن فَضْلِ اللّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى
النَّاسِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَO |
|
38. And I follow the Din (Religion) of my father and forefathers:
Ibrahim (Abraham), Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob). And we have no
right to associate anything as a partner with Allah. This (belief in the
Oneness of Allah) is a (special) bounty of Allah upon us and the people,
but most people do not give thanks. |
|
39. يَا
صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللّهُ
الْوَاحِدُ الْقَهَّارُO |
|
39. O my two companions of the prison! (Say:) Are many separate gods
better or One Allah, Who dominates and controls all? |
|
40. مَا
تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ
وَآبَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ
إِلاَّ لِلّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّينُ
الْقَيِّمُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَO |
|
40. (In fact) you worship none besides Allah except a few names which
you and your forefathers have forged (on your own). Allah has not sent
down any authority for them. Judgment rests with Allah alone. He alone
has commanded that you worship none but Him. This is the straight path
(true Din [Religion]), but most people do not know. |
|
41. يَا
صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا
وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ قُضِيَ
الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِO |
|
41. O my two companions of the prison! (The interpretation of the
dream of) one of you (is that he) will serve wine to his master (the
king), and as for the other, (who has seen bread on his head,) he will
be crucified and then birds will pick at his head. The (final) judgment
has been given about which you have asked.’ |
|
42. وَقَالَ
لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ
فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ
سِنِينَO |
|
42. And Yusuf (Joseph) said to the one whom he believed to be
released: ‘Mention me to your king (he may thus recall that another
innocent one is also lying in imprisonment).’ But Satan made him forget
to mention (him) to his king, and consequently, Yusuf (Joseph) remained
in prison for several years.’ |
|
43. وَقَالَ
الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ
عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنْبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا
الْمَلأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَO |
|
43. And (one day) the king said: ‘I have beheld (in a dream) seven
fat cows whom seven lean cows are devouring, and (I have beheld) seven
green ears of corn and (seven) others dry. O courtiers! Explain to me
the implication of my dream if you know the interpretation of dreams.’ |
|
44. قَالُواْ
أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَO |
|
44. They said: ‘These are confused dreams, and we do not know the
interpretation of confused dreams.’ |
|
45. وَقَالَ
الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَاْ أُنَبِّئُكُم
بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِO |
|
45. And one of the two prisoners, who had been released and (now)
after a long time remembered (his promise to Yusuf [Joseph]), said: ‘I
shall tell you its interpretation; so send me (to Yusuf [Joseph]).’ |
|
46. يُوسُفُ
أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ
يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنْبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ
يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَO |
|
46. (Reaching the prison, he said:) ‘O Yusuf (Joseph), the embodiment
of truth, explain to us the interpretation (of this dream) that there
are seven fat cows whom seven lean ones are devouring and there are
seven green ears of corn and seven others which are dry, so that I may
return to the people (taking the interpretation) and that they may
realize (your value and dignity).’ |
|
47. قَالَ
تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي
سُنْبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَO |
|
47. Yusuf (Joseph) said: ‘You will cultivate as usual, consecutively
for seven years. So whatever you reap, keep it (in storage), leaving the
grains in their ears except a small quantity (to thresh) for your
(yearly) consumption. |
|
48. ثُمَّ
يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ
لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَO |
|
48. Then after this, there will come seven hard years (of drought)
which will consume that (store) which you will have laid up for these
years except a small quantity (which will fall surplus and) which you
will keep in reserve. |
|
49. ثُمَّ
يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ
يَعْصِرُونَO |
|
49. Then, following this, will come a year during which people will
be blessed with (plenty of) rain, and (the yield of fruits will be such
as) they will press juices (of fruits that year).’ |
|
50. وَقَالَ
الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى
رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللاَّتِي قَطَّعْنَ
أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌO |
|
50. And (hearing this interpretation) the king said: ‘Bring Yusuf
(Joseph) to me (immediately).’ So when the messenger reached Yusuf
(Joseph), he said to him: ‘Go back to your king and ask him: What is the
state of those women (now) who cut their hands? Surely, my Lord knows
their craft well.’ |
|
51. قَالَ
مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ
لِلّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ
الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَاْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ
لَمِنَ الصَّادِقِينَO |
|
51. The king (called all the women including Zulaykha and) asked:
‘What happened to you when you (all) attempted to seduce Yusuf (Joseph)
to turn him away from righteousness? (Explain what that affair was.)
They all (unanimously) uttered: ‘Allah save us! We have not noticed any
evil in Yusuf (Joseph).’ The wife of ‘Aziz (of Egypt, Zulaykha, too)
spoke: ‘The truth has now become evident. (The fact is that) it was I
who sought to seduce him for my purpose, and it is surely he who is
truthful.’ |
|
52. ذَلِكَ
لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي
كَيْدَ الْخَائِنِينَO |
|
52. (Yusuf [Joseph]) said: ‘I have done this) so that he (‘Aziz of
Egypt, who has been my master and benefactor,) may know that I have not
betrayed his trust in his absence, and surely Allah lets not the plots
of those who betray trusts prove successful. |